<번역 의뢰 건 기계번역 활용 관련>
1. 의뢰 건에 대한 MTPE 작업 금지
글나무는 휴먼 번역과 MTPE(기계번역 후 감수) 프로세스를 엄격히 구분하여 업무를 진행하고 있습니다.
의뢰메일상 MTPE 의뢰라는 별도의 언급이 없는 한, 당연히 해당 의뢰는 휴먼 번역을 기준으로 단가 책정이 되어 드리는 의뢰인 점을 양지해주시기 바랍니다.
따라서 휴먼 번역 업무 진행 시 기계번역이나 ai 툴을 사용하여 번역 진행을 하는 것은 원칙적으로 금지 됩니다.
2. 참고상 활용 시 부분적·국지적 활용으로 제한
다만, 검색 편의나 복문에 대한 구조 파악 등, 업무 효율 제고를 위해 기계번역을 부분적으로 참고하는 부분은 발생할 수 있다고 생각합니다.
하지만 이러한 활용도 부분적·국지적인 최소한의 활용으로 제한 되고 참고상 활용을 하더라도 아래의 기준을 충족하여 최종 납품본을 만들어 주시기 바랍니다.
1) 검토 및 퇴고 과정상 활용 – 번역 전 활용 금지
- ai나 기계번역문 활용은 반드시 직접 번역 완료 후, 검토 및 퇴고 단계에서 진행 해주세요.
- 번역 전 활용은 금지됩니다, 그렇게 되면 ▲그건 사실상 MTPE 작업이 될뿐만 아니라 ▲기계번역문과 높은 유사도 의 문장을 쓸 확률이 높고, ▲ 언어적 상상력 이 기계번역 산출 결과에 갇혀버리게 될 수밖에 없습니다.
- 일단 기계번역을 일부라도 참고했다면 의식적으로 해당 기계번역과 유사도를 낮추는 에디팅 작업 은 기계번역 품질에 따른 선택사항이 아니라 필수사항입니다.
- 저희도 감수과정 간 기계번역과의 유사도 검증 과정을 거칠뿐더러, 고객사 측에서도 기계번역문과의 비교를 통해 클레임을 제기 하는 경우가 늘고 있습니다.
- 특히 번역문 품질이 낮은데 기계번역문과 유사도까지 높은 경우, 품질 문제가 심각하게 불거질 수 있고 고객사와의 신뢰관계상 문제 로까지 이어지기도 합니다.
- 문장 구조가 완전히 동일한 문장 은 절대로 납품본에 포함되지 않도록 각별히 유의해주시기 바랍니다. (일부 단문에서는 우연히 동일한 문장이 나올 수도 있지만 장문이나 복문에서 절대로 그런 문장이 우연히 나온다고 볼 수 없습니다)
- 기계번역상 선택된 용어나, ai가 조언한 용어는 반드시 본인이 서칭을 통해 정확도 및 적합성 여부를 체크 해주셔야 합니다.
- 기계번역이나 LLM에서 추천한 용어 중 의외로 잘못된 정보에 기반했거나, 오역을 하는 용어의 빈도 수가 상당한 점 양지 바랍니다.
- 부득이 기계번역을 일부 참고하여 번역했다면 납품 시 활용 내역에 대해 가급적 자세히 설명 해주시기 바랍니다.
- 활용 내역을 사전에 파악하여 감수 등에 참고하고, 혹시나 있을 수 있는 고객사 문의에 대한 대응을 위함이니 참고해주시기 바랍니다.
2) 최종문장 유사도 관리
3) 용어 확인
4) 납품 시 활용내역 통보